 |
|
ترجمة: نوزاد جعدان |
أنا وقلبي رحّالتان
للشاعر الهندي : فايز أحمد فايز
15.12.2009
أنا وقلبي رحّالتان
والأمر يتكرر مرّة أخرى
حُكم علينا بالنفي سويّةً
بعيداً عن الوطنْ
يا قلبي يا صديقي المسافر!ْ
*****
ننادي في كل شارع
نجوبُ كل بلدة
ونبحث عن حلٍّ
عن رسولٍ من الحبيبة
*****
نسأل كل غريبٍ
عن طريق العودة إلى الوطن
الناس غرباء في هذه البلاد الغريبة
نكدح من الصباح إلى المساء
ونتحدث مع الغريب
******
كيف أصلك يا صديقتي؟؟!!
كيف؟؟!!..
وكم هي مرعبة
ليلة الوحدة!!!...
****
لو جاءت مرة واحدة فقط
سأرحبُ بالموتَ بسرور
إن كان هناك وقت عندها
Dil e man Musafir e man
Faiz Ahmed Faiz
Dil e man Musafir e man
Mera dil mera musafir
hua phir sey hukm sadir
k watan badar hon hum tum
dein gali gali sadain
karein rukh nagar nagar ka
ke suraagh koi paein
kisi yar e nama bar ka
har ik ajnabi sey poochein
jo pata tha apney ghar ka
sar e kooey nashenayan
hamein din sey raat karna
kabhi iss sey baat karna
kabhi us sey baat karna
tumhein kya kahoon key kya hey
shab e gham buri balaa hey
hamein yeh bhi tha ghaneemat
jo koi shumaar hota
hamein kya bura tha marna
agar eik baar hota.
*فايز
أحمد فايز
شاعر هندي ولد في 13 شباط عام 1911 في مدينة
سيلكوت الهند هي الآن جزء من باكستان ، أتقن
اللغة العربية والفارسية والأوردو ، حكم عليه
بالإعدام عام 1951 ففرّ إلى روسيا ونال جائزة
لينين للسلام عام 1963 ، نفي إلى بيروت واستقر
فيها حتى عام 1982 ونشر بعض أعماله في مجلة لوتس
كتب عن فلسطين والقضايا العربية الراهنة...توفي
في لاهور عام 1984 إبان ترشيحه لجائزة نوبل.
رباعية
للشاعر الهندي : فايز أحمد فايز
في ليلةِ الأمسِ
ذكرياتكِ المفقودةْ
زحفتْ إلى قلبي
***
كالربيعِ تسللتْ سراً
إلى قفارٍ قاحلةْ
***
كنسيم الصباح العليل
حينما ينفخُ بروية ْ
****
كشخصٍ مريضٍ
يشعر بالتحسن بدون سبب ْ
Quatrain
Faiz Ahmed Faiz
Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraaney mein chupkey sey bahaar aa jaye
Jaisey sehra on mein howley se chaley baadey
naseem
Jaisey beemaar ko bey wajhey Qaraar aa jaaye